Eine Dissertation im Fach Angewandte Sprachwissenschaft mit dem Schwerpunkt Bibelübersetzung unter Betreuung von Muhammad W.G.A. Schmidt, Ph.D.,, M.A., Th.D., Christ. Ed. D. (Hon.), Professor für Angewandte Sprachwissenschaft mit dem Schwerpunkt Bibelübersetzung, Biblische Sprachen und Bibelexegese am IFTS (Hauptbetreuer), und Dr. Fred Maina Macharia, Direktor und Professor der IFTS-Zweigstelle in Nairobi (Kenya) als Zweitbetreuer | Erschienen in Englisch
Der Autor gehört zu der kleinen Volksgruppe der Luo in Kenya, deren Sprache zur nilo-hamitischen Sprachgruppe gehört und als solche sprachlich und linguistisch weniger gut erforscht sind. Die Sprache der Luo, das Dholuo, ist damit auch nicht den sie umgebenden zahlreichen Bantusprachen Kenyas verwandt, von denen die Sprache der Luo sicher auch gesellschaftlich überlagert und dominiert wird und die darum auch vom Aussterben bedroht sind. Die in der Arbeit des Autors enthaltene Sprachskizze zum grammatischen Bau des Luo sowie die zahlreichen Daten und Beispiele zur Bibelübersetzung sind daher auch für sprachtypologisch und deskriptiv arbeitende Linguisten besonders wertvoll. Die Bibel wurde bereits von den ersten christlichen Missionaren in die Volkssprache der Luo während der Kolonialzeit übersetzt, deren Leistung der Autor einer kritischen Würdigung unterzieht und dafür zahlreiche Verbesserungsvorschläge anbietet.
|